Technische teksten

Het vertalen van een handleiding hoeft niet altijd heel ingewikkeld te zijn, vaak is het dat echter wel.

De teksten en gekozen termen zijn in veel takken van sport heel specifiek en daardoor zijn de mogelijkheden qua terminologie vaak heel groot. Welke term moet ik als vertaler kiezen en welke term heeft de klant het liefst? Het verschilt ook nogal of je een handleiding van een trampoline moet vertalen of de onderhoudsbeschrijving van een specifieke pomp in een rioolzuivering.

Foxiz weet als geen ander wat het belang is van correcte content en daarom verwachten we dat onze vertalers meedenken, opties geven, vragen stellen en niet zomaar een term kiezen via Google of een woordenboek. Samenwerken aan kwaliteit, samen met de juiste specialisten.

Foxiz maakt technische teksten begrijpelijk

Slim zijn

Wie niet sterk is... een gezegde wat ook voor ons geldt. Geen groot team, wel grote mogelijkheden. Combineer een secuur opgebouwd netwerk met de juiste tools en technieken en je hebt een goede combinatie van kwaliteit, prijs en service.
Bij Foxiz betaalt de klant alleen maar voor datgeen er wordt geleverd. Geen extra kosten op het woordtarief voor projectmanagement als projectmanagement niet nodig is. Dit klinkt logisch, maar is het zeker niet altijd.

Foxiz werkt met een geavanceerd systeem waarmee onze klanten snel en gemakkelijk opdrachten kunnen plaatsen, volgen en ontvangen.

Kwaliteit

Uiteraard maken we gebruik van native speakers, geselecteerd op vakgebied en ervaring. Gecombineerd met klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologielijsten zorgt dat voor een goede basis om goed vertaalde teksten te leveren. De projectmanager zorgt ook nog altijd voor een controle op inhoud, spelling en opmaak voordat de bestanden worden geleverd.