Technical copy

Translating a manual is not always a complicated business, although more often than not it is.

The text and chosen terms are often specific to the sector, meaning that the terminology options are often quite broad. A translator needs to assess the correct wording as well as the client's preferred term. The translation of a trampoline leaflet can vary quite significantly from the maintenance manual of a specific sewage pump.

Foxiz understands better than anyone the importance of correct content and that's why we expect our translators to think along, provide options, ask questions and not simply select a term from Google or a dictionary. Working together to achieve quality, together with the right specialists.

Foxiz makes technical copy understandable

Be clever

Wisdom is better than strength... is a saying that holds true for us as well. We're not a huge team, but the range of options we offer is endless. Combine a secure, carefully-assembled network with the right tooling and technology and you have a valuable mix of quality, price and service.

At Foxiz, the client pays only for the product or service delivered. We charge no fee on top of the word rate for project management if project management is not required. That may sound logical, but that is certainly not the case all the time.

Foxiz works with an advanced system whereby our clients, quickly and conveniently, can post, monitor the status of and, once completed, receive assignments.

Quality

Naturally we make use of experienced specialists, selected because of their skill set in their chosen specialism. Combined with customer-specific translation memories and terminology lists, we have developed a robust foundation for delivering high-quality translations. The project leader supervises content, spelling and design before the final product is delivered.