Softwareteksten

Save is opslaan, dat is inmiddels gemeen goed. Prima vertaling van een simpele taak.

Bewaar of bewaren wordt ook gebruikt, waarom? Wie bepaalt dat? Jij, de klant, dat staat vast. Maar hoe bepaal je dat? En waar moet je rekening mee houden? Het is natuurlijk best onhandig als in de handleiding een andere term staat dan in de software zelf. Of wat als de gekozen term te lang is om op de knop te passen? Allemaal zaken om rekening mee te houden. Bij Foxiz hebben we de antwoorden.

Foxiz weet als geen ander wat het belang is van correcte content en daarom verwachten we dat onze vertalers meedenken, opties geven, vragen stellen en niet zomaar een term kiezen via Google of een woordenboek. Samenwerken aan kwaliteit, samen met de juiste specialisten.

Foxiz maakt software teksten begrijpelijk

Slim zijn

Wie niet sterk is... een gezegde wat ook voor ons geldt. Geen groot team, wel grote mogelijkheden. Combineer een secuur opgebouwd netwerk met de juiste tools en technieken en je hebt een goede combinatie van kwaliteit, prijs en service.
Bij Foxiz betaalt de klant alleen maar voor datgeen er wordt geleverd. Geen extra kosten op het woordtarief voor projectmanagement als projectmanagement niet nodig is. Dit klinkt logisch, maar is het zeker niet altijd.

Foxiz werkt met een geavanceerd systeem waarmee onze klanten snel en gemakkelijk opdrachten kunnen plaatsen, volgen en ontvangen.

Kwaliteit

Uiteraard maken we gebruik van native speakers, geselecteerd op vakgebied en ervaring. Gecombineerd met klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologielijsten zorgt dat voor een goede basis om goed vertaalde teksten te leveren. De projectmanager zorgt ook nog altijd voor een controle op inhoud, spelling en opmaak voordat de bestanden worden geleverd.